Профессия переводчик

Содержание:

Актуальность профессии переводчик и ее перспективы

Ключевые противостояния разворачиваются на IT-полях. Многие эксперты говорят о том, что в ближайшем будущем обучаемый искусственный интеллект сможет полностью заменить живого переводчика

Однако сами разработчики о подобных перспективах высказываются с осторожностью. Большинство из них говорит о такой возможности, как о довольно далекой реальности. Согласно аналитическим данным, в ближайшие 20-30 лет машины не смогут заместить труд переводчиков даже на 15%

При этом сами специалисты с удовольствием пользуются новыми разработками, профессиональным программным обеспечением – оно действительно помогает в работе. Если вам понравилась презентация профессии на Дне открытых дверей в ВУЗе или если вы с младших классов пишите сочинение на тему: «Моя будущая профессия – переводчик», то можете смело следовать за мечтой

Согласно аналитическим данным, в ближайшие 20-30 лет машины не смогут заместить труд переводчиков даже на 15%. При этом сами специалисты с удовольствием пользуются новыми разработками, профессиональным программным обеспечением – оно действительно помогает в работе. Если вам понравилась презентация профессии на Дне открытых дверей в ВУЗе или если вы с младших классов пишите сочинение на тему: «Моя будущая профессия – переводчик», то можете смело следовать за мечтой.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Эта специальность подойдет людям, которые любят сложную, напряженную, упорядоченную работу. Здесь отсутствуют какие-либо риски, угрозы для жизни и здоровья. Переводчику сложно получить производственную травму в физическом плане. Но расшатать психику и довести себя до истерии в результате постоянных стрессов и груза ответственности – вполне реально.

Плюсы профессии переводчик:

  • Актуальность специальности. Это востребованная профессия и даже выпускники ВУЗов с недостатком вакансий, как правило, не сталкиваются. Исключение составляют только редкие, в частности исчезающие языки.
  • Масса вариантов для трудоустройства. Вы можете работать в обычном бюро переводов, в частных компаниях и государственных структурах, можете переводить книги, фильмы и сериалы, можете сопровождать туристов или вовсе остаться на фрилансе.
  • Перспективы карьерного роста. Все в ваших руках! Если вы постоянно развиваетесь, продолжаете изучать язык на протяжении всей жизни, не «маринуете» себя на одной работе и не боитесь перемен – у вас есть все шансы добиться успеха.
  • Довольно высокие зарплаты. Их нельзя сравнить с доходом ТОП-менеджеров в нефтяных компаниях, но в сравнении со средними по стране они высокие. Причем с опытом и повышением квалификации вы сможете претендовать и на рост зарплаты.
  • Реальная возможность для эмиграции. Переводчики особенно часто пользуются специальными программами, оканчивают магистратуры за рубежом, получают гранты и стипендии от иностранных университетов, так как отлично владеют языком и успешно проходят тестирование.

Минусы профессии переводчик:

  • Сложная и ответственная работа. Большинство специалистов находятся в постоянном напряжении, ощущают груз ответственности и часто страдают от стрессов.
  • Необходимость постоянного развития. Всего 1-2 года без практики (например, в период декретного отпуска) и вы «выпадаете» из профессии. Язык очень быстро меняется и вы должны постоянно повышать квалификацию.
  • Однообразный труд. Где бы вы ни работали, вы постоянно будете иметь дело с большими объемами текста – письменного или устного. Никаких сюрпризов ждать не приходится.
  • Невысокие зарплаты на старте карьеры. Выпускники ВУЗов даже при наличии 1-2 лет опыта работы редко могут получить высокооплачиваемую работу.

Если вы любите языки, если готовы посвятить жизнь установлению коммуникации и языковой связи между людьми – эта профессия для вас. Если вы хотите чего-то более динамичного и увлекательного, а в лингвистический ВУЗ идете только из-за перспективы высокой зарплаты – вы будете ненавидеть свою работу всей душой. Перед поступлением рекомендуем заранее проанализировать все «за» и «против», после чего сделать взвешенный выбор.

Особенности профессии переводчика

В зависимости от выбранного направления деятельности, профессия переводчика имеет определенные нюансы:

  1. При последовательном устном переводе специалист выступает неким посредником между партнерами. От его квалификации, владения языком и навыков ведения диалога зависит успех общения людей разных культур и национальностей.
  2. Синхронный перевод требует от специалиста виртуозного владения двумя языками, скорости реакции, огромного словарного запаса и умения в считанные доли секунды адаптировать текст для другой культуры.
  3. При техническом переводе сотрудник должен владеть терминологией и особыми синтаксическими и лексическими оборотами, глубоко понимать суть переводимой информации.
  4. Для качественного художественного перевода требуется знания двух языков и культур, творческий литературный дар. Ведь не все фразы нужно уметь переводить буквально, главное, донести смысл текста для людей с другим менталитетом.

Профессия переводчик – зарплата

Уровень заработной платы на должности переводчика зависит от нескольких факторов:

  1. Специализации. Чем популярнее отрасль перевода, тем выше в ней вознаграждение.
  2. Место работы. Крупные успешные компании платят своим сотрудникам больше, чем получают их коллеги в государственном секторе.
  3. Выбранный язык. Чем меньше профессионалов, владеющих определенном языком, тем выше их зарплата. Однако и востребованность несколько ниже, чем знатоков, например, английского языка.
  4. Перспективы профессии переводчика зависят и от характера перевода. Чем больше и сложнее объем работ, тем выше оплата труда. Синхронисты зарабатывают значительно больше коллег, занимающихся адаптацией письменных технических текстов.

Средняя оплата труда специалистов варьируется в следующих пределах:

  1. В центральных регионах страны и столицы специалисты по переводу зарабатывают от $545 до $1900 в мес.
  2. Их коллеги из более отдаленных регионов могут претендовать на заработок от $320 до $1245 в мес.

Востребованность профессии переводчик

Перед поступлением некоторые абитуриенты сомневаются в том, востребована ли профессия переводчика или нет. Успешные работники этой сферы считают, что их специальность была и будет популярна всегда. Тем более в современном мире с постоянной глобализацией бизнеса, культуры и спорта, люди разных национальностей регулярно контактируют друг с другом. Владение многих из них английским языком, который сейчас все больше считается интернациональным, не заменяет, а скорее дополняет знания переводчиков других, менее востребованных, языков.

С чем предстоит столкнуться

Рассмотрим плюсы и минусы профессии переводчик для женщин.

Преимущества:

  • Престиж.
  • Высокий спрос на квалифицированных и опытных профессионалов.
  • Нет языкового барьера.
  • Расширенный кругозор.
  • Полезные связи и знакомства.
  • Интересная работа.
  • Высокая зарплата.
  • Возможность побывать за границей страны.

Минусы:

  • Не всегда нормированный рабочий день.
  • Свободный график при фрилансе не всегда позволяет составить распорядок дня.
  • Большая ответственность.
  • Нестабильная нагрузка. В разные периоды объем перевода может существенно изменяться.
  • Длительные командировки.
  • Заработную плату выдают не по факту публикации материала или же участия в переговорах, а после, когда поступает чек от заказчика.

Этап 3. Трудоустройство

Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего. Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?

Штатный переводчик

Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.

Плюсы:
  • нормированный рабочий день;
  • общение в коллективе;
  • социальный пакет;
  • стабильный размер оплаты труда.
Минусы:
  • рутина;
  • отсутствие перспектив карьерного роста.

Переводчик-фрилансер

Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.

Плюсы:
  • гибкий рабочий день;
  • можно работать удаленно (из дома);
  • вы сами определяете стоимость услуг.
Минусы:
  • нестабильная загрузка;
  • расходы на программное обеспечение и технику;
  • налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.

Многие начинающие фрилансеры начинают сотрудничество с бюро, но быстро опускают руки из-за отсутствия работы. Чтобы получать заказы, нужно хорошо себя зарекомендовать, ведь конкуренция среди фрилансеров огромна. В этом могут помочь наши рекомендации.

Может, открыть бюро переводов?

Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.

Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.

Кому стоит заниматься

Переводчик – это специалист, занимающийся переводом с одного языка на другой. Существует несколько базовых направлений в этой деятельности.

Устный бывает:

Синхронным.

Перевод речи осуществляется практически идентично ее произнесению. Специалистов в этом направлении очень мало. Для работы требуется доскональное знание иностранного на уровне носителя, нужно уметь грамотно и без пауз формулировать предложения. В отдельных случаях работать со специализированной аппаратурой.

Последовательным.

Здесь присутствует время на обдумывание фразы и построение предложения.

Письменный перевод делится на следующие направления:

Технический.

Работать нужно с технической литературой, аннотациями, детальными описаниями пошаговых инструкций. То есть с узкоспециальными текстами, с максимальной точностью и без эмоций. Требуется глубокое знание выбранной отрасли.

Научный.

Очень похож на технический: четкий и специфический. Сравнения, рассуждения встречаются крайне редко.

Юридический.

Самое востребованное направление. Работать нужно с правовыми актами, документами, доверенностями, сделками, соглашениями. Для грамотного перевода требуется глубокое понимание темы. Специалисты такого уровня принимают участие в переговорах, семинарах, деловых встречах.

Художественная литература.

Для этой должности требуется всестороннее знание языка, понимание особенностей стилей литературы.

Профессия считается востребованной.

Склад характера:

  • Высокая эрудиция.
  • Ответственность.
  • Работоспособность.
  • Коммуникабельность.
  • Стрессоустойчивость.
  • Развитая память.
  • Самосовершенствование.
  • Внимательность.
  • Аккуратность.
  • Терпеливость.
  • Аналитическое мышление.
  • Быстрая реакция.
  • Креативность.
  • Тактичность.
  • Вежливость.

Зарплата переводчика

В Москве переводчики получают в среднем от 20 до 50 тыс. рублей, в регионах – чуть меньше. За перевод одного печатного листа литературного текста можно получить от 800 рублей до 3-4 тысяч, в зависимости от сложности текста и других особенностей.

Если вы хорошо владеете английским, немецким или другими распространенными языками, — вам проще будет найти стабильную работу. Зато специалисты по более редким языкам – например, китайскому или японскому, — получают в разы больше.

Вы можете .

Также советуем почитать:

  • Как искать и найти работу в кризис
  • Управление временем или Тайм-менеджмент
  • Выход на работу после отпуска
  • Как работать удаленно
  • Поиск работы – способы и методы поиска работы
  • Как подготовить семена к посадке

Какие бывают переводчики: сферы деятельности

В зависимости от навыков, типа выполняемых заданий и условий работы, есть такие виды переводчиков:

синхронист — переводит устную речь в режиме реального времени. Самое сложное направление, которое требует свободного владения языком, быстроты реакции и умения сконцентрироваться. Работает на массовых мероприятиях, конференциях, публичных выступлениях;

устный последовательный — переводчик переводит фразы за говорящим, которые тот выдает порционно, ожидая завершения перевода. Обычно такой сотрудник работает в двустороннем порядке, например, на переговорах;

письменный художественный — перевод художественной литературы, требующий от работника отличного владения обоими языками, высокого уровня грамотности. Наличие литературного образования у сотрудника приветствуется;

письменный узкой специализации — такой переводчик работает с тематическими текстами. Это может быть любое направление от медицины и юриспруденции до валютных фондов и металлургии. Наличие профильного образования крайне желательно;

письменный технический — обычно это сотрудник издательства, НИИ, производства, который составляет инструкции и рекомендации для сотрудников и обязан отлично знать особенности терминологии сферы. Наличие профильного образования обязательно.

Опытные работники способны работать по нескольким направлениям, но даже они обычно предпочитают один формат перевода.

Обучение на референта-переводчика

Эту специальность можно получить в вузах, на языковых курсах или в колледже. Профессию выбирают филологи и журналисты, люди, которые изучали в вузе иностранные языки или планировали стать профессиональными переводчиками. Перечисленные специалисты проходят курсы повышения квалификации, во время которых они изучают основы делового иностранного и русского языка, делопроизводство, корпоративный этикет.

Курсы референт-переводчиков

Профессиональная переподготовка в ИИЯ, г. СПб

В течение 9 месяцев студенты будут осваивать русский и английский деловой язык. На обучение приглашаются люди, которые хорошо владеют иностранными языками. Курс включает теоретические и практические занятия, а каждый студент, который сдал экзамены, обязательно получает квалификацию «Референт-переводчик». Студентам вуза помогают найти работу в престижных компаниях.

Высшее образование

  1. Московский государственный институт международных отношений. 
  2. Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. 
  3. Балтийский институт иностранных языков и межкультурного сотрудничества. 
  4. Институт иностранных языков РУДН.
  5. Институт иностранных языков и литературы. 
  6. Московский государственный лингвистический университет. 
  7. Столичный институт иностранных языков. 
  8. Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена. 
  9. Институт иностранных языков. 
  10. Уральский государственный педагогический университет. 
  11. Дальневосточный институт иностранных языков (ДВИИЯ).
  12. Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова. 
  13. Институт языка и коммуникативных стратегий предпринимательства. 
  14. Воронежский государственный педагогический университет. 
  15. Иркутский государственный лингвистический университет.

Научные профессии в английском языке

В таблице приведены профессии из области науки на английском языке по алфавиту. Заучить их совсем не сложно — почти все слова похожи на русские.

Scientist Ученый (естественные науки)
Scholar Ученый (гуманитарные науки)
Researcher Исследователь
Explorer Исследователь/путешественник
Inventor Изобретатель
Mathematician Математик
Meteorologist Метеоролог
Microbiologist Микробиолог
Agronomist Агроном
Astronomer Астроном
Astrophysicist Астрофизик
Biologist Биолог
Biotechnologist Биотехнолог
Botanist Ботаник
Geneticist Генетик
Physicist Физик
Nuclear physicist Физик-ядерщик
Philosopher Философ
Chemist Химик
Economist Экономист
Linguist Лингвист
Philologist Филолог
Anthropologist Антрополог
Archaeologist Археолог
Ecologist Эколог
Political scientist Политолог
Sociologist Социолог
Historian Историк
Geographer Географ
Geologist Геолог

Удаленная работа на английском

Все больше людей переходят на эту самую «удаленку». В этой таблице мы собрали для вас все самые популярные интернет-профессии. Каждая из них напрямую связана с IT (информационными технологиями).

remote work — удаленка

Internet marketer Интернет-маркетолог
SMM-manager Менеджер социальных медиа
Copywriter Копирайтер
SEO-specialist СЕО-специалист
Data scientist Специалист по данным
Graphic designer Графический дизайнер
Digital marketer Цифровой маркетолог
Project manager Руководитель проекта
Content producer Контент-продюсер
Application developer Разработчик приложений
Software engineer Программист
Technical support engineer Инженер технической поддержки
Quality Assurance engineer Тестировщик
Blogger Блогер
Web developer Веб-разработчик
Tutor Репетитор
Freelancer Фрилансер

Совсем не обязательно учить наизусть всю приведенную лексику. Если вы запомните несколько правил словообразования наименований профессий в английском языке, то сможете без долгого заучивания вспоминать нужное слово в разговоре.

Чаще всего название той или иной специальности в английском языке образуется путем прибавления к существительному или глаголу, обозначающему конкретную сферу деятельности, суффиксов — er/-or, -ist, -ian.

Например, если вы писатель, то это значит, что вы пишете. В английском языке глагол «писать» звучит как write. Чтобы из этого глагола получить название профессии, нужно к основе write прибавить суффикс -er. Получается writer. По такому принципу образуются названия многих профессий в английском языке.

Например:

  • paint — painter (рисовать — художник)
  • dance — dancer (танцевать — танцор)
  • sing — singer (петь — певец)
  • translate — translator (переводить — переводчик)
  • act — actor (играть роль — актер).

Не все названия профессий образованы таким образом. Есть много специальностей, которые нетрудно запомнить, если вы знаете слово, от которого произошло название профессии.

Все профессии из области медицины и науки легко запомнить, зная, что эти слова корнями уходят в латинский язык и звучат практически одинаково и на русском, и на английском языке.

Если вы уже запомнили название основных профессий — смело спрашивайте окружающих про их работу, чтобы потренироваться.

Обычно, если в разговоре заходит речь о работе, узнать, чем занимается ваш собеседник можно двумя способами:

  • What do you do?
  • What do you do for a living?

Для ответа на первый вопрос лучше использовать форму to be. Вот так:
— What do you do? Кто ты по профессии?
— I am a doctor. Я врач.

Если вам задали вопрос “What do you do for a living?”, используйте для ответа форму I work as a… . Вот так:
— What do you do for a living?
— I work as a doctor.

О профессии

Лингвист – специалист в сфере лингвистики. Что же такое лингвистика? Лингвистика – наука о языке. В науке существует 4 основных направления: изучение происхождения языка, анализ сходств и различий языков, функционирование языка, анализ развития языка во времени.

Как появилась эта профессия? Профессия лингвиста (неофициально) зародилась еще до нашей эры. Тогда люди хотели знать больше о своем языке, узнавали этимологию (происхождение) слов, изучали закономерности происхождения языка. С каждым веком направлений в изучении языка становилось больше. Но официально лингвистика, как профессия, призналась лишь в двадцатом веке. А «отцом» лингвистики считается швейцарец Фердинанд де Соссюр. Он впервые изложил всю суть науки и назвал свою книгу «Курс общей лингвистики».

Самые известные русские лингвисты:

  • С.И.Ожегов. Автор известного «Толкового словаря русского языка», которым люди пользуются до сих пор;
  • М.В.Ломоносов. Великий ученый, писатель и лингвист. Известные работы: «Российская грамматика», «Материалы к трудам по филологии».
  • В.И.Даль. Был этнографом, писателем, лингвистом и ученым. Собрал «Толковый словарь русского языка».

Виды профессии:

  • Лингвисты, изучающие один язык. В направлении лингвисты не сравнивают иностранные языки, занимаются изучением только своего языка;
  • Лингвисты, изучающие одновременно группу языков. В направлении часто сравниваются несколько иностранных языков, их корни и особенности;
  • Лингвисты, изучающие язык региона страны. Интересное направление, изучаются диалекты, неологизмы, фразеологизмы региона.
  • Лингвисты, изучающие слова языка конкретно по направлениям, например: синтаксис, морфология, пунктуация, фонетика и т.д. Сложнейшее направление, много правил и нюансов.

Профессии, связанные с управлением, экономикой и финансами

Бизнес, финансы, руководящие должности и многое другое манят будущих студентов своей привлекательностью. Каждый хочет обеспечить себе перспективную должность и стабильно высокую зарплату, поэтому подобные университетские факультеты всегда завалены множеством заявок. Да и на открытые вакансии с экономическим уклоном работодатель получает сотни откликов. Рассмотрим, как коммерческие профессии называются на английском языке.

Экономическая сфера
Наименование Транскрипция Перевод
Accountant Бухгалтер
Administrator Администратор
Assistant Помощник, ассистент
Attorney Адвокат
Auditor Аудитор
Banker Банкир
Broker Брокер
Bookkeeper Счетовод
Business owner Предприниматель
Business representative Торговый представитель
Cashier Кассир
Dealer Дилер, распространитель
Director Директор компании, член совета директоров
Distributor Дистрибьютор
Economist Экономист
Entrepreneur Владелец, бизнесмен
Expert Эксперт, консультант
Financier Финансист
Goods manager Товаровед
Head Глава (отдела, департамента)
Inspector Инспектор, контролер
Insurance agent Страховой агент
Manufacturer Владелец промышленного предприятия
Merchant Коммерсант
Notary public Нотариус
Personal assistant Личный секретарь
Producer Продюсер
Realtor Риэлтор
Receptionist Секретарь в приемной
Supervisor Контролер, супервайзер

Преимущества профессии переводчика

У переводчиков есть уникальная возможность знакомиться со всем миром, с самыми разными культурами, с традициями и обычаями государств посредством языка. Это возможность бесконечно расширяет возможности человека в познании можно назвать одним из главных преимуществ профессии переводчика. Одним из главных, но не единственным.

Поскольку профессия переводчика относится к интеллектуальным, развивающим ум, память и внимание человека, специалисты в этой области практически всегда отличаются эрудированностью, что позволяет им чувствовать некоторое превосходство над другими людьми.

Специфика работы «толмача» такова, что переводчиками могут быть люди с ограниченными физическими возможностями. Тем более, что последние достижения науки и техники позволяют осуществлять устный перевод (в том числе и синхронный) не выходя из дома (например, посредством бесплатного программного обеспечения Skype).

Ну и самое главное, работа переводчика, как правило, высоко оплачивается (согласно статистическим данным среднемесячная зарплата переводчика в России составляет около 50-60 тысяч рублей). Более того, хорошего переводчика берегут и лелеют, потому что от его усилий и знания языка зависит успех переговоров, выступлений и общения на самых разных уровнях.

Конечно же, уровень зарплаты во многом зависит от квалификации специалиста и того языка, которым он владеет. В частности, на более высокий уровень зарплаты могут рассчитывать переводчики редких или сложных языков (например, японского или китайского), а также специалисты, которые изучали язык не только по ВУЗовской программе обучения, но и проживали среди носителей языка (то есть, знакомы с особенностями и нюансами языка не понаслышке).

Средняя зарплата переводчиков и вакансии на рынке труда

Вакансий переводчиков на сайтах по поиску работы великое множество. Однако практически во всех случаях требуются опыт работы и портфолио, международные сертификаты и оконченное профильное высшее образование.

Конкуренция на рынке труда между переводчиками крайне высокая и, скажем прямо, не все они остаются востребованными. В последнее время значительно возросла потребность в переводчиках с китайского языка, но при этом большая часть вакансий сосредоточена в Москве и Санкт-Петербурге.

Средняя зарплата переводчика также далека от мечтаний. В лучшем случае при найме ему предложат 35 тысяч рублей. При удаленной работе все зависит исключительно от количества заказов.

Свою роль в этом процессе играют и низкоквалифицированные специалисты, трудящиеся в различных бюро переводов. За свою работу они берут небольшую цену, качество её, как правило, невелико. При этом результаты труда сильно отражаются как на престиже профессии, так и на средней зарплате. Одним словом, высокая конкуренция порождает и высокую избирательность работодателей.

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Для того чтобы получить возможность работать переводчиком, следует выбрать одну из специальностей:

  • Перевод и переводоведение.
  • Востоковедение и африканистика.
  • Зарубежное регионоведение.
  • Лингвистика.
  • Педагогическое образование по специализации в иностранных языках.
  • Международные отношения.

В каждом региональном центре Российской Федерации имеются вузы с программой по этому направлению подготовки. Самыми престижными считаются:

  1. Московский государственный лингвистический университет.
  2. Московский государственный университет.
  3. Санкт-Петербургский государственный университет.
  4. Евразийский лингвистический университет.
  5. Российский государственный гуманитарный университет.

Исторические факты о профессии

В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.

  1. Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.
  2. Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.

У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.

На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.

Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.

В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но один или несколько иностранных. Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.

Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector